二年から日本語を勉強して、日本語で夢を見ることはありませんでした。だけど、今日私の夢は短かったと日本語ででした。
思い出しないけど、日本人の女は「ポケット・ブック」と「ポケット」と言い続けました。
英語で「pocketbook」は「小切手」です。
pocketbook (俗語) > checkbook (標準的) > 小切手
「ポケット・ブック」は本格的な日本語の言葉ではないと思いますが…
私はa checkbook(小切手)を持っていります。理由は忘れられました。
終わりです。orz
質問があります:
「A check」 = 1枚の小切手です。
だけど、「a checkbook」 = たくさん小切手です。
日本語で、「a check」と「checkbook」は同じ言葉ですか?
ところで、皆さんは英語で夢を見ることがありますか?
No comments:
Post a Comment